Un mondo senza digitalizzazione ormai non è più concepibile; i sistemi di traduzione automatica stanno prendendo sempre più piede non solo nell’uso privato ma anche a livello aziendale.
Quest’automazione della traduzione mostra tuttavia i propri limiti soprattutto nella comunicazione globale, dove il fattore umano rimane un elemento irrinunciabile nei rapporti interpersonali tra individui di varia provenienza, lingua e cultura. Per tradurre non basta infatti una semplice trasposizione di parole da una lingua all’altra, ma è necessario anche trasferire contenuti tra diverse culture, tenendo conto delle esigenze e degli obiettivi di utenti e destinatari.
Questo processo richiede un eccellente livello di competenza linguistica e culturale, nonché nozioni specialistiche approfondite.
Qualora abbiate bisogno di assistenza linguistica professionale, non esitate a contattarmi.
Per interpretazione s’intende la trasposizione orale di contenuti da una lingua a un’altra eseguita in contemporanea (simultanea) o in differita (consecutiva), nel rispetto del senso e dello stile.
Per traduzione s’intende la trasposizione scritta di contenuto e stile di un testo da una lingua all’altra.
Insegnamento della lingua tedesca e inglese per adulti in università, aziende e privati.